Machine Translator

mayo 9, 2010 at 10:35 pm 1 comentario

FIRST TEXT

Original version in English

Atlanta Beginnings

Like many people who change history, John Pemberton, an Atlanta pharmacist, was inspired by simple curiosity. One afternoon, he stirred up a fragrant, caramel-colored liquid and, when it was done, he carried it a few doors down to Jacobs’ Pharmacy. Here, the mixture was combined with carbonated water and sampled by customers who all agreed — this new drink was something special. So Jacobs’ Pharmacy put it on sale for five cents a glass.

Pemberton’s bookkeeper, Frank Robinson, named the mixture Coca-Cola®, and wrote it out in his distinct script. To this day, Coca-Cola is written the same way. In the first year, Pemberton sold just 9 glasses of  Coca-Cola a day.

Spanish version translated by Lucy Translator

Principios de Atlanta

Como mucha gente que cambia historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, era inspirado por la curiosidad sencilla. Una tarde, removía un líquido fragante, de color de caramelo y, cuándo se hacía, era|tenía portador de ello unas cuantas puertas hacia abajo a la Farmacia de Jacobs. Aquí, la mezcla se combinaba con gaseosa y era probado por clientes|clientela que todo aceptaba — esta bebida nueva era algo especial. Así la Farmacia de Jacobs lo ponía en venta cinco centavos|céntimos un cristal|vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombraba el Cola® de Coca de mezcla, y lo escribía en su guión claro. A este día, Coca-Cola es escrita la misma forma|camino. En el primer año, Pemberton vendía sólo|justo un día a 9 gafas|vasos de Coca-Cola.

Spanish version translated by Google Translator

Comienzos Atlanta

Como muchas personas que cambiar la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, se suscitó un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, a pocos a la farmacia Jacobs. En este caso, la mezcla se combina con el agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes que todos estaban de acuerdo – esta nueva bebida era algo especial. Así farmacia Jacobs la puso a la venta por cinco centavos el vaso.

contador de Pemberton, Frank Robinson, nombrada la mezcla de Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión distinto. A día de hoy, Coca-Cola se escribe del mismo modo. En el primer año, Pemberton vendió a 9 vasos de Coca-Cola al día.

Machine Translators’s main problems

Vocabulary mistakes:

Ing: stirred up -> MT: suscitó -> Sp: removió

Ing: A few doors down -> MT: a pocos -> Sp: unas pocas puertas mas abajo:

The translator is unable to translate that sentence.

Ing: Cents -> MT: centavos -> Sp: céntimos:

“centavos” could be also right but “céntimos” is better.

Ing: Bookkeeper -> MT: contador -> Sp: contable

Semantic problems:

Ing: custumores who all agreed -> MT: los clientes que todos estaban de acuerdo – > Sp: a los clientes quienes todos estuvieron de acuerdo:

It is not a relative clause so the use of “que” is wrong. Moreover there is a verbal mistake in the tense “estaban” as it is not referring to a recent past but to a distant one so the correct form would be “estuvieron”.

Order problems:

Ing: sold just 9 glasses of Coca Cola a day -> MT: vendío a 9 vasos de Coca Cola al día -> Sp: vendío solo 9 vasos de Coca-Cola al día:

“9 vasos”  is not the price of Coca Cola so its use is not right here. In addition the translator has not added the translation of the word “just” that means solo in Spanish, so I have replaced the word “a” by “solo”

Syntactic mistakes:

Ing: Atlanta beginnings -> MT: Comienzos Atlanta -> Sp: Comienzos en Atlanta

The translator has not included the preposition “en” in its translation.

Ing: Jacob’s farmacy -> MT: la farmacia Jacobs -> Sp: la farmacia de Jacob: The translator is unable to distinguise the posession is this sentence, that is, it does not translate the apostrophe in “Jacob’s” that its meaning woulde be “de” in Spanish.

Ing: Named -> MT: nombrada -> Sp: nombró: The translator has translated “named” as the participle “nombrada” and in this case it is an action carried out by someone so the correct form would be “nombró”

Human Translation version

Comienzos en Atlanta

Como muchas personas que cambian la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, removió un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, unas pocas puertas mas abajo a la farmacia de Jacob. Aquí, la mezcla se combinó con agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes quienes estuvieron todos de acuerdo – esta nueva bebida fue algo especial. Entonces la farmacia de Jacob la puso a la venta por cinco céntimos el vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombró a la mezcla Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión definido. A día de hoy, Coca-Cola se escribe de la misma manera. En el primer año, Pemberton vendió solo 9 vasos de Coca-Cola al día.

SECOND TEXT

Original version in English

Facebook

Facebook is a social networking website that is operated and privately owned by Facebook, Inc. Since September 2006, anyone over the age of 13 with a valid e-mail address can become a Facebook user. Facebook’s target audience is more for adults than youths. Users can add friends and send them messages, and update their personal profiles to notify frie nds about themselves. Additionally, users can join networks organized by workplace, school, or college. The website’s name stems from the colloquial name of books given to students at the start of the academic year by university administrations in the US with the intention of helping students to get to know each other better.

Spanish version translated by Lucy Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de conexión en red social que se lleva|realiza a cabo y de forma particular|privada es poseído por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquiera sobre la edad de 13 con una dirección de correo electrónico válida se puede convertir en un usuario de Facebook. La audiencia de meta de Facebook es más para adultos que las juventudes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles individuales para informar amigos sobre ellos mismos. Adicionalmente, los usuarios se pueden unir a redes organizadas por lugar de trabajo, escuela, o colegio|universidad. El nombre del sitio web se deriva del nombre coloquial de lib ros dados a estudiantes en el principio del año académico por administraciones de universidad en los EE.UU. con la intención de estudiantes de porción de ponerse a saber mejor.

Spanish version translated by Google Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es operado y propiedad privada de Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. audiencia de Facebook objetivo es más para los adultos que jóvenes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, lo s usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene el nombre coloquial de los libros dados a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor.

Machine Translators’s main problems

Syntactic mistakes:

Ing: Facebook’s target audience -> MT: Audencia facebook objetivo -> Sp: la audiencia que tiene facebook como objetivo:

In this case, the translator is unable to do a relative sentence with these three words.

Ing: to get to know each other better-> MT: para llegar a conocerse mejor -> Sp: para llegar a conocerse mejor entre ellos

The translator  has not translated the words “each other”.

Vocabulary mistakes:

Ing: operated -> MT: operado-> Sp: dirigido :

There is a literal translation from English to Spanish that in this case is not valid.

Human Translation

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es propiedad privada y dirigida por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cual quier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. La audiencia que tiene Facebook como objetivo son adultos más que jóvenes. Los usuarios pueden añadi r amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, los usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene del nombre coloquial de los libros que se dan a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor entre ellos.

THIRD TEXT

Original version in English

A synopsis of the story (Mean Girls)

Cady Heron has led an exciting but sheltered life, being brought up and home schooled by her research scientist parents in Africa. That all changes however when at the age of 16, the family move back to America and Cady goes to a public high school. She gets a major culture shock when she finds the school segregated into various groups such as the Asian Nerds, the Cool Asians, the Sexually Active Bambies and, high in the pecking order, the Plastics. This is a group of three girls, Regina, the queen bee and her workers Gretchen and Karen who are all in love with themselves.

The first person to befriend Cady is gothic Janis, reputed to be a lesbian, who lets Cady in on the social hierarchy at the school. Janis used to be best friends with Regina in Middle School but they fell out and are now enemies. When Regina decides to invite Cady into the Plastics which is such an honour, Janis sees this as a way to sabotage the group. Together with friend Damien, who’s gay, Janis and Cady devise ways to bring down the Plastics.

Spanish version translated by Lucy Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas|Medias)

Cady Heron ha conducido una vida emocionante pero protegida, siendo educado y a casa escolarizada por sus padres de científico de investigación en África. Eso todos los cambios sin embargo cuando a la edad de 16, la familia retirarse a América y Cady va a un instituto de bachillerato público. Lleva una sorpresa de cultura esencial cuando encuentra que la escuela separaba en diversos grupos como el asiático Nerds, los Asiáticos Frescos|Fríos, el Sexually Active Bambies y, a gran altura en el orden que picotea, la Plástica. Esto es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen que están completamente enamorados con ellos mismos.

La primera persona para ofrecer amistad a Cady es Janis gótica, supuesta de ser una lesbiana, que informa a Cady de la jerarquía social en la escuela. Los Janis solían ser mejores amigos con Regina en la Escuela del Medio pero se peleaban y son ahora enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en la Plástica que es un tal honor, Janis ve esto como una forma de sabotear el grupo. Juntamente con el amigo Damien, quien es gay, Janis y Cady idean formas|caminos hacer derribar la Plástica.

Spanish version translated by Google Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante, pero protegido, siendo criado y educado en casa por sus padres el científico de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16 años, la familia se mudara de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Acaba con el choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los novatos de Asia, los asiáticos Frío, la Bambies sexualmente activos y, en lo alto de la jerarquía, los plásticos. Este es un grupo de tres niñas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen, que son todos los enamorados de sí mismos.

La primera persona en hacer amistad con Cady es Janis gótico, tiene fama de ser una lesbiana, que permite Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis solía ser el mejor amigo de Regina en la escuela media, pero se cayó y ahora son enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en el plástico que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de sabotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idear maneras de reducir el plástico.

Machine Translators’s main problems

Gender mistakes:

Ing: sheltered -> MT: protegido -> Sp: protegida

Ing: being brought up -> MT: siendo criado-> Sp: siendo criada

Ing:Home schooled-> MT: educado en casa-> Sp: educada en casa

Agreement mistakes:

Ing: scientists parents -> MT: sus padres el cientifico-> Sp: sus padres cientificos

Problems with verbal tenses:

Ing: move back-> MT: se mudara-> Sp: se muda

Ing: Janis used to be best friend with Regina -> MT: Janis solía ser el mejor amigo de Regina -> Sp: Janis era la mejor amiga de Regina

Vocabulary mistakes:

Ing: she gets a major culture shock -> MT: acaba con el choque cultural-> Sp: ella se encuentra con un choque cultural

Ing: Nerds -> MT: Novatos -> Sp: Empollones

Ing: Cool -> MT: Frío -> Sp: Guays

Ing: Sexually Active Bambies-> MT: Bambies sexualmente activos -> Sp: salidos sexuales

Ing: The Plastics-> MT: los plásticos -> Sp: las Divinas

Ing: girls -> MT: niñas -> Sp: chicas

Ing: reputed to be a lesbian -> MT: tiene fama de ser una lesbiana -> Sp: considerada una lesbiana.

Ing: who lets Cady in -> MT: Que permite Cady -> Sp: la cual acepta a Cady

Ing: in Middle School -> MT: en la escuela media -> Sp: en la escuela primaria

Ing: but they fell out -> MT: Pero se cayó -> Sp: pero se enfadaron

Ing: sabotage -> MT: sabotear-> Sp: boicotear

Syntactic problems

Ing: Who are in love with themselves -> MT: que son todos enamorados demismos -> Sp: que están todas enamoradas de ellas mismas

Order problems

Ing: Gothic Janis-> MT: Janis gótico -> Sp: la gótica Janis

Human Translation

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante pero protegida, siendo criada y educada en casa por sus padres científicos de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16, la familia se muda de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Ella se encuentra con un choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los Asiáticos Empollones, los Asiáticos Guays, Salidos Sexuales y, en lo alto de la jerarquía, las Divinas. Este es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus obreras Gretchen y Karen, que están enamoradas de ellas mismas.

La primera persona en hacer amistad con Cady es la gótica Janis, considerada una lesbiana, la cual acepta a Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis era la mejor amiga de Regina en la escuela primaria, pero se enfadaron y ahora son enemigas. Cuando Regina decide invitar a Cady en las Divinas que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de boicotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idean maneras de acabar con las Divinas.


SOURCES

Coca-Cola History: Coca-Cola Heritage Timeline. Retrieved 12:53, julio 21, 2010 from http://heritage.coca-cola.com/

Facebook. (2010, July 21). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 10:56, July 21, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Facebook&oldid=374615838

YMA Movie Review – Mean Girls. Retrieved 12,56, July 21, 2010, from http://www.youngmedia.org.au/mediachildren/07_04/07_04_104_mean_girls.htm

Traductor de Google. Retrieved 12:57, July 21, from http://translate.google.com

Lucy Software and Services GmbH. Retrieved 12:58, July 21, from http://www.lucysoftware.com

Entry filed under: Digital Resources, English Studies, General. Tags: , , .

Synonym Dictionary Recopilación y conservación del patrimonio digital

1 comentario Add your own

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Páginas

mayo 2010
L M X J V S D
« Abr   Jul »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

RSS CiteULike: silviadelpozo’s library

bookmarks

Entradas recientes

Categorías

Twitter


A %d blogueros les gusta esto: