Terminología

Amanuense:

(Del lat. amanuensis).

1. com. Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta.

2. m. Escribiente de un despacho, oficina o tribunal.

Códice:

Del lat. codex, -ĭcis).

1. m. Libro anterior a la invención de la imprenta.

2. m. Libro manuscrito de cierta antigüedad.

3. m. Rel. Parte del misal y del breviario que contiene los oficios concedidos a una diócesis o corporación particularmente.

Miniado:

1. adj. Pintado, ilustrado de miniatura.

Colofón:

(Del lat. colŏphon, -ōnis, y este del gr. κολοφών, término, fin).

1. m. Impr. Anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias.

2. m. Remate, final de un proceso. La velada tuvo un brillante colofón con las palabras del presidente.

Copyleft:

s una forma de licencia y puede ser usado para modificar el derecho de autor de obras o trabajos, tales como software de computadoras, documentos, música, y obras de arte.

Copyright:

derecho de autor.

1. m. El que la ley reconoce al autor de una obra intelectual o artística para autorizar su reproducción y participar en los beneficios que esta genere.

Filigrana:

(Del it. filigrana).

1. f. Obra formada de hilos de oro y plata, unidos y soldados con mucha perfección y delicadeza.

2. f. Señal o marca transparente hecha en el papel al tiempo de fabricarlo.

3. f. Cosa delicada y pulida.

4. f. Cuba. Arbusto silvestre, de la familia de las Verbenáceas, con hojas ásperas, aromáticas, aovadas, de bordes ondulados, flor menuda y fruto apiñado.

Glosa:

(Del lat. glossa, palabra oscura, que necesita explicación, y este del gr. γλῶσσα, lengua).

1. f. Explicación o comentario de un texto oscuro o difícil de entender.

2. f. Nota que se pone en un instrumento o libro de cuenta y razón para advertir la obligación a que está afecto o sujeto algo, como una casa, un juro, etc.

3. f. Nota o reparo que se pone en las cuentas a una o varias partidas de ellas.

4. f. Composición poética a cuyo final, o al de cada una de sus estrofas, se hacen entrar rimando y formando sentido uno o más versos anticipadamente propuestos.

5. f. Mús. Variación que diestramente ejecuta el músico sobre unas mismas notas, pero sin sujetarse rigurosamente a ellas.

Papel vitela:

m. El liso y sin grano, de gran calidad, cuya superficie permite la reproducción detallada de los dibujos más finos.

Piedra de Rosetta:

Es una estela de granito negro, con una inscripción bilingüe (griego y egipcio) de un d del faraón Ptolomeo V, en tres formas de escritura: jeroglífica, demótica y griego uncial (con letras mayúsculas); contiene noventa y dos renglones, los catorce primeros escritos con signos jeroglíficos, los siguientes 32 en caracteres demóticos, y los últimos 54 en griego; tiene algo más de un metro de alto, 72 cm de ancho y 27 cm de grosor; pesa 756 kg.

FUENTES:

Real Academia Española. Retrieved 13:02, July 21, 2010 from http://www.rae.es/rae.html

Piedra de Rosetta. (2010, 8) de julio. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 11:03, julio 21, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Piedra_de_Rosetta&oldid=38660398.

Copyleft. (2010, 24) de junio. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 11:04, julio 21, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Copyleft&oldid=38303500.


diciembre 20, 2009 at 5:36 pm 1 comentario

La Documentación digital

Una publicación  electrónica es aquella que ha sido producida y distribuída por medio de sistemas electrónicos y que tiene que ser leída en un dispositivo informático. Puede ser distribuída en vías diferentes:

  • Soporte documental: óptico o magnético
  • En línea (a través de las redes de telecomunicaciones): formato web (html) o formato ascii

De todas estas formas las que se utilizan actualmente son la distribución en soporte óptico y por web.

Las publicaciones electrónicas tienen sus desventajas:

  • Poca presencia de productos editoriales: según algunos editores profesionales no hay un beneficio tangible inmediato a obtener.
  • Los recursos utilizados son bastante limitados: la red no permite trabajar con recursos muy avanzados

A continuación daré la definición de un documento (en el ámbito de la Bibliotecología tradicional) y sus características:

Se habla de documento para referirse a cualquier unidad significativa de información que haya sido registrada en un soporte que permita su almacenamiento y su posterior recuperación. Cualquier soporte que permita, simultáneamente, multiplicar ilimitadamente la consulta de la información en él registrada y postergarla indefinidamente en el tiempo.

De acuerdo a lo anterior, cualquier conjunto de información que conforme una unidad significativa independiente, registrada en un soporte electrónico, constituye también un documento. Cualquier unidad significativa independiente de información registrada en un diskette, en un CD Rom o en un disco duro, es un documento digital.

El documento hipertextual está formado por partes interrelacionadas entre sí que se pueden recorrer en muchas direcciones y siguiendo órdenes diversos.

Los principales recursos de información que podemos encontrar por tipologías de documento son:

  • Documentos secundarios:  bibliotecas que tienen sus catálogos accesibles en la web y bases de datos.
  • Documentos primarios: monografías, prensa diaria, revistas especializadas, publicaciones especiales.
  • Información sobre todo tipo de organizaciones: administraciones públicas, organismos sin ánimo de lucro y también el sector privado.

Todos estos recursos  permiten ofrecer a los ciudadanos todo tipo de información.

Ventajas del documento digital en relación al documento escrito:

  • Información multimedia: posibilidad de integrar texto, sonido e imagen en un mismo documento.
  • Interactividad: posibilidad de establecer una comunicación entre el escritor y el lector.
  • Recuperación de la información: cualquier parte de la publicación electrónica puede ser recuperable.
  • Actualización: Los contenidos pueden renovarse y ponerse al día constantemente.
  • Densidad: la cantidad de información por unidad de volumen es infinitamente superior utilizando un soporte digital que sobre papel.
  • Acceso a los títulos: se puede acceder de forma inmediata.
  • Virtualidad: Facilidad del libro digital para ser reproducido, transmitido y almacenado.

Las desventajas más importantes que podemos encontrar son las siguientes:

  • Mediatización: La consulta de una publicación electrónica necesita de un ordenador, sin el es imposbile acceder al contenido de la publicación. Sin embargo el libro puede ser llevado y leído en cualquier parte.
  • Poca ergonomía: el papel tiene mejor calidad y es un soporte más agradable y confortable que el digital.
  • Uso de distintos sistemas de consulta: El usuario tiene que aprender distintos sistemas si quiere consultar una variedad de títulos.

FUENTES DE INFORMACIÓN

Sistemas de infromación – Las propiedades de la información digital. Codina, Lluís. Retrieved 13:06, July 21, 2010 from http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2001/diciembre/5.pdf

La publicación electrónica – Dialnet. Retrieved 13:07, July 21, 2010 from
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1071179

DOCUMENTOS DIGITALES. Retrieved 13:08, July 21, 2010 from
http://www.msinfo.info/propuestas/documentos/documentos_digitales.html

noviembre 1, 2009 at 11:12 pm 1 comentario

Social Bookmarking

Social bookmarking is a method used on the Internet in order to share, organize, search, and manage bookmarks of web resources. Descriptions may be added to these bookmarks in the form of metadata, so that other users do not need to download the content of the resource. Such descriptions may be free text comments, votes in favor of or against its quality, or tags that can become a folksonomy.

Users are able to organize their bookmarks with informal tags instead of the traditional browser-based system of folders by using this social bookmark. They can also view another bookmarks associated with a chosen tag, and include information about the number of users who have bookmarked them. Some social bookmarking services also draw inferences from the relationship of tags to create clusters of tags or bookmarks.

Many social bookmarking services provide web feeds for their lists of bookmarks, including lists organized by tags. This allows subscribers to become aware of new bookmarks as they are saved, shared, and tagged by other users.

On one hand, social bookmarking method has several advantages which are the following:

  • It has search engine spiders that permits people find and bookmark web pages that have not yet been noticed or indexed.
  • All tag-based classification of Internet resources is done by human beings, who understand the content of the resource, as opposed to software, which only determine the meaning of a resource.
  • A social bookmarking system can rank a resource based on how many times it has been bookmarked by users, which may be a more useful metric for end users than systems that rank resources based on the number of external links pointing to it.

On the other hand, social bookmarking also have some disadvantages:

  • There is no standard set of keywords, no standard for the structure of such tags, mistagging due to spelling errors, tags that can have more than one meaning, unclear tags due to synonym/antonym confusion, unorthodox and personalized tag schemata from some users, and no mechanism for users to indicate hierarchical relationships between tags.
  • Social bookmarking can also be susceptible to corruption and collusion as some users have started considering it as a tool to use along with search engine optimization in order to make their website more visible. The more often a web page is submitted and tagged, the better chance it has of being found.
  • Spammers have started bookmarking the same web page multiple times and/or tagging each page of their web site using a lot of popular tags making developers to have to adjust their security system to overcome abuses.

Sources of information

Social bookmarking. (2010, July 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 11:10, July 21, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Social_bookmarking&oldid=374508287

octubre 22, 2009 at 6:53 pm 3 comentarios

Sobre la traducción automática

La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por ordenador realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro.

En las últimas décadas ha habido un fuerte impulso en el uso de técnicas estadísticas para el desarrollo de sistemas de traducción automática. Para la aplicación de estas técnicas a un par de lenguas dado, se requiere la diponibilidad de un corpus paralelo para dicho par.

La intervención humana puede mejorar la calidad de dicha traducción, por ejemplo, algunos sistemas pueden traducir con mayor exactitud si el usuario identifica previamente las palabras que corresponden a nombres propios. Con la ayuda de estas técnicas, la traducción por ordenador ha mostrado ser un auxiliar útil para los traductores humanos. Sin embargo, los sistemas actuales son incapaces de producir resultados de la misma calidad que un traductor humano, particularmente cuando el texto a traducir usa lenguaje coloquial o familiar. Esto puede comprobarse en traducciones del castellano al catalán, por ejemplo con el traductor translendium donde en palabras como “puesto”, el traductor duda si la palabra correcta sería “lloc” o “parada” o la palabra “altura” no está claro si la traducción correcta sería “altura” o “alçaria”. Aún así no suele haber grandes problemas en traducir textos procedentes de estos dos idiomas ya que al ser lenguas romances provienen de la misma raiz, en cambio en otros como el inglés que está tipológicamente alejada, suele haber más complicaciones en cuanto a la traducción de sujetos (“he”, “she” o “it”) aparte de otras palabras que pueden producir confusión como “relación” la cual traducida al inglés puede ser “relation” o “relationship”.

Debido a estos problemas es mejor tener a mano un buen diccionario y/o un corpus en el lenguaje destino para poder solucionar los problemas de contexto anteriormente citados.

Fuentes:

Colaboradores de Wikipedia. Traducción automática [en línea]. Wikipedia, La enciclopedia libre, 2008 [fecha de consulta: 28 de abril del 2008]. Disponible en <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica&oldid=16962340>.

mayo 5, 2008 at 11:09 am Deja un comentario

The main characteristics of a translation task according to the FEMTI report

The Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE is a resource that helps MT evaluators define contextual evaluation plans.

FEMTI is made of two interrelated classifications. The first one is used for what the user needs and the second concerns quality characteristics of MT systems which are potentially of interest, along with the metrics that were proposed to measure them.

The characteristics of the translation task are:

  • Assimilation: “the ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages”.
  • Dissemination: “the ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization”.
  • Communication: “the ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage”.

Sources:

The Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE, Retrieved April 15, 2008 from http://www.isi.edu/natural-language/mteval/

abril 15, 2008 at 8:05 pm Deja un comentario

Some of European research centres for Human Language Technologies

In my opinion three research centres on Europe which contain suitable information about their work are the following:

  • Language Technology Lab
  • Lengoaia Naturalaren Prozesamendurako IXA Taldea
  • Edinburgh Language Technology Group

I have elected those centres because I think that in their pages they explain their activities and projects in a very concret way. Moreover they have links about some publications which help people to find more information about Human Language Technologies.

IXA Taldea which was created at the University of the Basque Country is promoting the modernization of Basque by means of developing basic computational resources for it. That is an important advance because it would be great that Basque could have more reference pages and more information in as the most of the articles, technology etc is usually available only in English.

Apart of that group the other centres contain such an inportant work in techniques of Human Language Technologies, an example of that is Language Technology Lab that is very well organizated and also Edinburgh Language Technology Group. 

abril 1, 2008 at 9:39 pm Deja un comentario

Who is Hans Uszkoreit?

Hans Uszkoreit is a computational linguistic in Saarbrücken, Germany. He is working as professor at Saarland University and as scientific director at the German Research Center for Artificial intelligence (DKI) where he is the head of the newly founded Language Technology Lab. He is also co-founder and professor of the “European Postgraduate Program Language Technology and Cognitive Systems” . Apart of them he is also member of many other associations, academies etc.

He is interested in computer models of natural language understanding and production, advanced applications of language and knowledge technologies, for example grammar formalisms and their implementation.

His most recently publications are the following:

Uszkoreit, H. (2007) Methods and Applications for Relation Detection. In: Proceedings of the Third IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, Beijing, 2007.

Uszkoreit, H. F. Xu, W. Liu (2007) Challenges and Solutions of Multilingual and Translingual Information Service Systems, To appear in Proceedings of HCI International 2007, 12th International Conference on Human-Computer Interaction, Beijing, 2007.

Uszkoreit, H., F. Xu, Weiquan Liu, J. Steffen, I. Aslan, J. Liu, C. Müller, B. Holtkamp, M. Wojciechowski (2007)
A Successful Field Test of a Mobile and Multilingual Information Service System COMPASS2008. In Proceedings of HCI International 2007, 12th International Conference on Human-Computer Interaction, Beijing, 2007.

H. Uszkoreit, H. Li (2007) A Seed-driven Bottom-up Machine Learning Framework for Extracting Relations of Various Complexity, To appear in: Proceedings of ACL 07, Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, Prague 2007.

Sources:

Hans Uszkoreit (2008). Retrieved 1st April from http://hans.uszkoreit.net/

abril 1, 2008 at 7:17 pm Deja un comentario

Entradas antiguas Entradas recientes


Páginas

julio 2017
L M X J V S D
« Jul    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

RSS CiteULike: silviadelpozo’s library

bookmarks

Entradas recientes

Categorías

Twitter