Sobre la traducción automática

mayo 5, 2008 at 11:09 am Deja un comentario

La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por ordenador realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro.

En las últimas décadas ha habido un fuerte impulso en el uso de técnicas estadísticas para el desarrollo de sistemas de traducción automática. Para la aplicación de estas técnicas a un par de lenguas dado, se requiere la diponibilidad de un corpus paralelo para dicho par.

La intervención humana puede mejorar la calidad de dicha traducción, por ejemplo, algunos sistemas pueden traducir con mayor exactitud si el usuario identifica previamente las palabras que corresponden a nombres propios. Con la ayuda de estas técnicas, la traducción por ordenador ha mostrado ser un auxiliar útil para los traductores humanos. Sin embargo, los sistemas actuales son incapaces de producir resultados de la misma calidad que un traductor humano, particularmente cuando el texto a traducir usa lenguaje coloquial o familiar. Esto puede comprobarse en traducciones del castellano al catalán, por ejemplo con el traductor translendium donde en palabras como “puesto”, el traductor duda si la palabra correcta sería “lloc” o “parada” o la palabra “altura” no está claro si la traducción correcta sería “altura” o “alçaria”. Aún así no suele haber grandes problemas en traducir textos procedentes de estos dos idiomas ya que al ser lenguas romances provienen de la misma raiz, en cambio en otros como el inglés que está tipológicamente alejada, suele haber más complicaciones en cuanto a la traducción de sujetos (“he”, “she” o “it”) aparte de otras palabras que pueden producir confusión como “relación” la cual traducida al inglés puede ser “relation” o “relationship”.

Debido a estos problemas es mejor tener a mano un buen diccionario y/o un corpus en el lenguaje destino para poder solucionar los problemas de contexto anteriormente citados.

Fuentes:

Colaboradores de Wikipedia. Traducción automática [en línea]. Wikipedia, La enciclopedia libre, 2008 [fecha de consulta: 28 de abril del 2008]. Disponible en <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica&oldid=16962340>.

Entry filed under: General. Tags: .

The main characteristics of a translation task according to the FEMTI report Social Bookmarking

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Páginas

mayo 2008
L M X J V S D
« Abr   Oct »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

RSS CiteULike: silviadelpozo’s library

bookmarks

Entradas recientes

Categorías

Twitter


A %d blogueros les gusta esto: